Llegamos al tema escabroso de los falsos amigos, y un grupo de escritores que no sienten pudor a la hora de traducir lo que ven literalmente, como si de una traducción de Google se tratara – los periodistas.
Si te interesa incluso solo un poco el fútbol, ya te habrás enterado del resultado del partido de la eliminatoria de octavos de la Champions League entre Liverpool y Real Madrid.
Según el periódico Marca, el mítico defensa de 45 años Jamie Carragher, leyenda del Liverpool (1996 a 2013), describió la derrota del Liverpool ante el Madrid así (en inglés) en la CBS, “ha sido desastroso. Una vergüenza, pero la segunda parte ha sido una desgracia“.
En principio los periodistas están dotados de habilidades lingüísticas por encima de la media, pero enfrentados a los false friends tienden a caer.
El inglés original es :
“That was shambolic from Liverpool. Embarrassing.
Aquí desastroso no es del todo correcto porque shambolic incluye los matices de caótico/desorganizado”. Vergüenza por embarrasing está bien aquí y me alegro que no hayan empleado embarrazoso, que suele ocurrir.
Sin embargo, “ but that was a disgrace that second half.” está mal, por la traducción directa desgracia.
Un disgrace en inglés es una vergüenza como un embarrassment pero incluye el matiz de la pérdida de una reputación pública casi por deshonra.
Una disgracia se traduce por “a misfortune” or “an unfortunate event.”
Uno de los consejos para traducir de mi libro CÓMO HACKEAR EL VOCABULARIO INGLÉS es comparar los significados en los idiomas orginales para ver si coinciden. Si no, sigue buscando.
La gran mayoría de los errores léxicos que cometen los alumnos del inglés son false friends y palabras engañosas por su aspecto muy parecido a palabras en castellano, conocidas como cognados (cognates).
En CÓMO HACKEAR EL VOCABULARIO INGLÉS, encontrarás todas estas palabras, además de consejos para usar las herramientos de traducción online, y 10 tips para aprender el vocabulario inglés de una vez y por todas.
Ya disponible en AMAZON.ES en ebook y tapa blanda.